Pangeanic machine translation surpasses Google in English-Korean in the technical domain
The estimated reading time for this post is 70 seconds
Pangeanic machine translation division PangeaMT has contributed to a research article within the project Developing Talent of TAUS which will be published in shortly. The article analyzes a number of changes made in the Moses version in which PangeaMT is based, in order to see how positively they affect the translation between English and Korean in the software and electronics domain with data aupplied by TAUS.
The engines created for the purpose of the article are finally compared with the results of translations obtained from Google Translate. The analysis shows that the Moses version enhanced in PangeaMT surpasses Google Translate clearly in both target domains and studied in a third one that combines all the data.
One of the reasons for this is that Google uses generalist engines for purely information translations or to extricate meaning out of texts which otherwise would not be understood. However, for more specific translations, this does not have to be necessarily the most suitable. The advantage of custom-built engines means that they contain the terminology and follow the style of the owner or target field (technical, legal, software, medicine, marketing, etc.). This way, they can obtain better results.
- domainELECTRONICS +17,02 over Google
- domain SOFTWARE +15,77 over Google
- domain ELECTRONICS+SOFTWARE +15,26 over Google
- domain ELECTRONICS +18,83 over Google
- domain SOFTWARE +15,44 over Google
- domain ELECTRONICS+SOFTWARE +14,61 over Google
For human translation services, follow this link.