Q15 – In what way are you different from Google Translate?

Greatly. As part of its mission to organize the world’s information, Google takes on translation as an informative offering, very cleverly done, but also generalistic. Its translation application is actually state-of-the-art, but it attempts to a portal that can handle translation requests for every topic.  Just as we found during our initial efforts with MT, Google decided to ditch rule-based approached to machine translation and it embraced statistical methodologies for translation. This is not so rare as scientists at both organizations are strong SMT advocates and there has been a degree of academic collaboration beween PangeaMT’s core R&D team and some of Google’s lead researches.

While Google focuses in making as much general information available and has wide resources to gather trillions of words of data, PangeaMT’s approach is to build a custom application for your particular needs with your preferential terminology, expressions and word usage, i.e. a machine translation application that translates like you wish. Training data is typically provided by you and enhanced by PangeaMT. Additional language data may be added so there are sufficient lexical resources in the engine. A Language Model may be specifically built for you or adapted for your purposes. Furthermore, PangeaMT’s system is designed to fit and aid current TM-based systems by translating TMX or xliff formats, something that Google Translate cannot do (it only translates plain text).

By translating files and not plain text, PangeaMT plugs in directly and easily into any localization or Knowledge Base workflow. TMX or XLIFF files can be easily post-edited using most (if not all) of yesterday’s CAT tools as editing tools.

In short, PangeaMT’s developments fit in current translation environments and automate current processes, whereas Google Translate is an informative engine.