TAUS made available some baseline Machine Translation Post-Editing (MTPE) Guidelines in their website on 3rd January 2011. Produced in partnership with the CNLG in Dublin, the document results from an initiative whose working group consisted of Fred Hollowood (Symantec, and TAUS Advisory Board), Sharon O’Brien (Dublin City University), Rahzeb Choudhury (TAUS Coordinator), and Jaap van der Meer (TAUS Supervisor).
Elia Yuste (Pangeanic) was one of the experts that took part in a special discussion meeting held at the TAUS User Conference in Portland last October. She also provided feedback in the consulting round that followed in November 2010 to review the draft guidelines. For more information on the rest of Participants and the process for arriving at these guidelines, please check this out.
We are now happy to help disseminating the Guidelines, also available as a PDF file, since they will surely shed some light on a very hot topic in our industry. They are not meant to address every single MTPE scenario but to help interested organisations to figure out and adapt MTPE procedures that really work for them. Apart from offering some general recommendations to minimise the post-editing effort, the document makes an interesting distinction between guidelines aimed at reaching “good-enough quality” and quality equal or similar to that produced by a human translator.
For your information, Pangeanic runs their own MTPE Programme, both as an LSP with a long-term experience in post-editing output from different types of MT systems, and from the perspective of PangeaMT, Pangeanic’s Customised Machine Translation solutions division. We will not only create your tailor-made, in-domain PangeaMT engine but we will also take care of your MTPE needs. And if you are another LSP having commissioned PangeaMT engines from us to speed up your specialised translation projects, we will also be happy to provide you with some useful MTPE orientation.